Concours Guggenheim d’Helsinki

Home/Etablissements recevant du public/Concours Guggenheim d’Helsinki

Project Description

 
 
 

Presse-Media ;

http://www.newslocker.com/en-uk/profession/architecture/all-1715-guggenheim-helsinki-entries-published/
 
http://www.bdonline.co.uk/all-1715-guggenheim-helsinki-entries-published/5071672.article
 
http://www.artwort.com/2014/12/09/architettura/guggenheim-helsinki-e-larchitettura-delle-icone/  

Projet pour le  concours international du Musée Guggenheim à Helsinki
12 000 m² dont 7 000 m² de surface d’exposition
Projet non retenu mais parmi les favoris sur les 1715 participants

Une architecture unique pour une oeuvre singulière. Une icône exclusive pour la renommée internationale d’Helsinki. C’est cette volonté sous-jacente que nous avons ressentie en parcourant le programme de ce merveilleux projet. Une image puissante mêlée à la ville et son port, mais aussi ancrée au monde et à la modernité ! Le thème d’un musée Guggenheim, acte de création incomparable, l’utilisation du bois, matériau vivant par excellence, la préoccupation environnementale, le port, le parc, les toits d’Helsinki ont inspirés notre réflexion !

A unique architecture for an original project. An exclusive icon for the international reputation of Helsinki. It is this underlying desire we felt by browsing the program of this wonderful project. A powerful image intertwined with the city and its harbour but also anchored in the world and in modernity ! The theme of a Guggenheim museum, an incomparable work of creation, the use of wood, living material by excellence, environmental concern, the harbour, the park, the roofs of Helsinki inspired our thought !

Qu’en a t-il jailli ? Une architecture en arborescence, un vaisseau sylvestre issu des mythes elfiques, s’épanouissant sur les quais, tout contre ses frères marins de métal ! Un instantané dans une explosion de Vie qui nous interroge sur sa source et nous laisse rêver à son évolution.L’expression sensible d’un épanouissement, afin de donner à Helsinki cette image de profusion, de générosité, de Vie. La Vie est un passage de l’inerte et du simple à la complexité et la diversité. Elle nous a inspirés dans l’esthétique et la fonctionnalité en partant d’éléments simples afin les combiner, et ainsi aller vers ce foisonnement organique et expressionniste.

What has come up ? A tree-like architecture, a woodland vessel from elven myths, flourishing on the docks, right beside his marine brothers made of metal. Can the living and the machine co-exist ? A snapshot in an explosion of life that makes us wonder about its source and inspires us to dream about its evolution. The significant expression of fulfillment, in order to give Helsinki this image of abundance, of generosity and of life. Life is a transition from the inert and simple to the complex and diverse. It has inspired us in aesthetics and functionality starting with simple elements in order to combine them, and therefore move towards this organic and expressionist proliferation.

Telles des cellules, le bâtiment est constitué de modules de construction pour l’essentiel , et c’est la façon de les organiser qui crée la complexité. Ces éléments seront fabriqués en atelier pour être ensuite assemblés en « chantier sec ». La limitation du nombre des modules et cette méthode d’assemblage nous procure une grande souplesse pour l’adaptabilité du programme et des surfaces lors des phases suivantes d’études, ainsi que pour la maîtrise des coûts, et nous affranchir au maximum des aléas climatiques du chantier.

Such as cells, the building is made ​​up of building modules for the most part, and the way in which they will be organized will create the complexity. These items will be produced in a workshop and then be assembled into « dry building site ». Limiting the number of modules and the assembly method gives us great flexibility for adaptability to the program and to the areas during the next phases of the studies, as well as for cost control, and to overcome as much as possible the climatic and port hazards of the site.

Le bois, notamment en lamellé-collé , sera utilisé pour toute la structure hors fondations, les planchers, les sols et les façades. La structure porteuse en arborescence est constituée de poteaux dont les flèches sont contrebalancées par des haubans en acier.  Les planchers s’étendent à partir de ces « troncs et branches » via des modules dont la morphologie s’inspire de la structure en hexagone des alcôves des ruches. Chaque module sera étudié comme une véritable cellule : il sera à la fois sa propre structure de plancher, un sol, un faux-plafond, et un caisson pour les fluides. En périphérie du « branchage », les modules deviennent des capteurs solaires orientables et participe à l’équilibre énergétique du projet. Les façades se déploieront aussi à partir des troncs telles des écorces ou du feuillage.

Wood, including laminated timber will be used for the whole structure excluding the foundations, floors, ground and facades. The supporting tree structure consists of posts whose arrows are offset by steel shrouds. The floors extend from these « trunks and branches » via modules whose morphology is based on the hexagonal structure of hive alcoves. Each module will be considered as a real cell: it will be at the same time its own floor structure, ground, a false ceiling, and a box for fluids. On the periphery of the « branches », the modules become adjustable solar sensors and contribute to the energy balance of the project. The facades will also deploy from the trunks like bark or foliage.

Le choix de porter la totalité du programme en étage s’est imposer afin de libérer le rez de chaussée pour un maximum surface d’exposition extérieure. Une hauteur de 19m est ainsi dégagée afin de permettre l’implantation et la respiration de grandes œuvres. Le premier niveau est consacré à galerie d’exposition, un atrium, les bureaux et l’espace de stockage des œuvres. Le second est dédié aux autres services. Les surfaces de maintenance, d’opération et de services-visiteurs sont réparties sur l’ensemble du bâtiment. L’accès principal des visiteurs se fera par un hall en pied du tronc central Est via quatre ascenseurs directement. Un second accès visiteurs, occasionnel, est réalisé via le parc Tahititornin vuori Park. Il relie les deux niveaux supérieurs via des plateformes panoramiques sur la canopée et les toits, surfaces extérieures de « multi-projet ».

The decision to construct the whole program in multi-storey is required in order to free the ground floor for a maximum outdoor exhibition area. A height of 19m is therefore available to allow the implementation and ventilation of large works. The areas described in broad terms will be detailed in phase 2. The first level is dedicated to the exhibition gallery, an atrium and the collections storage space and management. The second level is dedicated to other services. The maintenance and operation surfaces and visitor services are distributed. The main visitors entrance will be through a ground hall in the East central area via four lifts directly. A second visitor access, casual, will be available through the Tähititornin Vuori Park. It connects the two upper levels via panoramic platforms on the canopy and the roofs, exterior multi-purpose surfaces.